您好!欢迎光临助听器—专业的聋人在线网站
当前位置: > 教育 > 手语天地 > 正文

手语翻译员的基本职业要求

2011-08-10 16:38来源: 未知 编辑:聋人网  作者:admin  点击:
分享到:

       所谓手语翻译员,就是以手语、口语为交流手段,在听障人士与健听人士之间进行传译服务的人员。一方面,对于听障人士他们要将健听人士的口语翻译成手语;另一方面,他们又要为健听人士提供将手语翻译成口语的服务;此外,他们还要直接用手语与听障人士进行交流。

 

  手语是听障人士和健听人士之间实现有效沟通的 “桥梁”。自上世纪八十年代以来,美国、英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,美国、英国、澳大利亚等国家建立了一套比较完整的关于手语翻译的培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构。

  手语翻译用途非常广泛。公安机关的案件调查取证经常需要手语翻译,医生了解聋哑人的病情需要手语翻译,商店银行等窗口部门需要手语翻译,配有聋哑人的工厂管理需要手语翻译,甚至遗产公证、法院判决等等,都需要手语翻译的协作。

  据统计,目前我国听障人士至少有2057万。而我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育(包括社会培训)力量薄弱,而目前我国高水平的手语翻译人员严重不足。

  手语翻译员的职业要求是:必须达到特殊教育专业、手语专业、医学类专业大专以上学历,通过中国手语能力培训和考试认证;在经过专业培训并取得职业资格认证证书以后方可进入手语翻译行业从业。富有爱心和责任感可谓是成为手语翻译员的首要条件,要具有较强的理解和表达能力,此外,要具有教育、医疗等某个专业领域的知识储备或工作经验,可以增强自身的就业竞争力。

进入论坛  作者:admin
收藏】 【挑错】 【推荐】 【打印
------分隔线----------------------------
评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
相关新闻阅读
头条新闻
图片新闻
新闻排行榜
论坛新帖